1
00:00:15,974 --> 00:00:17,434
晚安，兩位女士。晚安。

2
00:00:17,517 --> 00:00:19,102
小心返到屋企。唔該。

3
00:00:19,185 --> 00:00:20,645
好。聽日見你哋。

4
00:00:20,729 --> 00:00:22,772
（鎖匙聲）

5
00:00:25,692 --> 00:00:27,736
（手機鈴聲）

6
00:00:28,653 --> 00:00:30,739
喂，細路。

7
00:00:30,822 --> 00:00:32,782
我十五分鐘就到。

8
00:00:32,866 --> 00:00:34,909
唔係，唔係，你請客。

9
00:00:34,993 --> 00:00:37,829
你而家做咗大男孩嘅工，搵大男孩嘅人工。

10
00:00:37,912 --> 00:00:39,622
嗯哼。

11
00:00:40,874 --> 00:00:44,043
喂，收線先，仔。我要鎖門。

12
00:00:46,671 --> 00:00:48,757
唔，等我到咗先傾。

13
00:00:48,840 --> 00:00:51,593
我都愛你。喂，我以你為榮。

14
00:00:54,846 --> 00:00:56,514
（呻吟聲）

15
00:00:59,726 --> 00:01:01,394
（悶哼聲）

16
00:01:04,730 --> 00:01:05,482
（悶哼聲）

17
00:01:07,525 --> 00:01:09,319
男人：快啲啦，快啲啦！

18
00:01:09,402 --> 00:01:10,820
快啲！攞咗佢！

19
00:01:12,405 --> 00:01:13,907
（槍聲）

20
00:01:20,914 --> 00:01:23,208
（輪胎摩擦聲）

21
00:01:25,084 --> 00:01:25,835
（相機快門聲）

22
00:01:25,919 --> 00:01:28,421
就係咁。

23
00:01:28,505 --> 00:01:32,008
開咗槍，我見到個男人中槍，然後我就走咗。

24
00:01:32,091 --> 00:01:33,843
繞過咗成條街

25
00:01:33,927 --> 00:01:36,721
就覺得膊頭有呢種...灼熱嘅感覺。

26
00:01:36,805 --> 00:01:38,306
我淨係見到咁多。

27
00:01:38,389 --> 00:01:40,683
嗰個「男人」係一個休班警員，

28
00:01:40,767 --> 00:01:42,644
喺支票兌現舖做兼職。

29
00:01:42,727 --> 00:01:44,562
你有冇諗過，你有冇諗過

30
00:01:44,646 --> 00:01:46,189
哪怕一秒鐘返去幫佢？！

31
00:01:47,232 --> 00:01:49,818
我話，我都中咗槍㗎。

32
00:01:49,901 --> 00:01:52,028
而且你知道自己因為毒品案有張有效嘅法庭拘捕令，

33
00:01:52,111 --> 00:01:53,321
所以你唔想留喺度。

34
00:01:53,404 --> 00:01:55,490
你寧願睇住一個人死喺街頭都唔願上法庭。

35
00:01:55,573 --> 00:01:58,868
喂，求吓你，我唔可以因為張拘捕令返去坐監。

36
00:01:58,952 --> 00:02:00,036
我有個細路。

37
00:02:00,119 --> 00:02:03,206
我想打電話㗎，好冇？我真係想。

38
00:02:03,289 --> 00:02:05,708
我好驚。

39
00:02:05,792 --> 00:02:08,169
可能我冇諗到個警察，得唔得？

40
00:02:10,463 --> 00:02:11,714
晚安。

41
00:02:14,801 --> 00:02:15,718
你知唔知？

42
00:02:15,802 --> 00:02:18,346
冇法律話我一定要幫你哋。

43
00:02:18,429 --> 00:02:20,181
所以，你知咩會好啲？就係少少，或者，

44
00:02:20,265 --> 00:02:23,560
「喂，多謝你合作，Lombardo先生。」

45
00:02:23,643 --> 00:02:24,811
你根本唔會同我哋講嘢，如果醫院

46
00:02:24,894 --> 00:02:28,690
冇打電話報告你帶住槍傷入嚟。

47
00:02:28,773 --> 00:02:31,317
喂，講開又講，個警察點樣？

48
00:02:31,401 --> 00:02:33,903
佢喺走廊嗰頭，同死神搏鬥緊。

49
00:02:33,987 --> 00:02:34,737
起身。

50
00:02:34,821 --> 00:02:36,072
咩？轉身。轉身。

51
00:02:36,155 --> 00:02:37,240
哎吔。哎吔！

52
00:02:37,323 --> 00:02:38,700
喂，好喇。放鬆，放鬆！

53
00:02:38,783 --> 00:02:39,909
搞咩鬼呀？！

54
00:02:39,993 --> 00:02:42,662
你中槍嗰陣唔係喺街對面跑緊。

55
00:02:42,745 --> 00:02:44,747
你係企喺個警察正上方

56
00:02:44,831 --> 00:02:45,748
子彈穿過你膊頭嗰陣。

57
00:02:45,832 --> 00:02:50,920
你唔係無辜嘅旁觀者，你係個大話精。

58
00:03:11,357 --> 00:03:15,945
♪ 喺呢片田野 ♪

59
00:03:16,029 --> 00:03:19,782
♪ 我為咗三餐而戰 ♪

60
00:03:19,866 --> 00:03:24,203
♪ 我用盡全力去生活 ♪

61
00:03:26,831 --> 00:03:28,750
♪ 係，係，係，係。 ♪

62
00:03:38,551 --> 00:03:40,553
（影片中男人悶哼聲）

63
00:03:43,306 --> 00:03:45,266
（打字聲，電腦嗶嗶聲）

64
00:03:50,063 --> 00:03:50,980
嘩，正呀！

65
00:03:51,064 --> 00:03:52,982
我捉晒你哋！咩話？

66
00:03:57,904 --> 00:03:59,989
睇嚟佢哋都去同一個理髮舖。

67
00:04:00,073 --> 00:04:02,867
ROSS：嗯哼，冇講笑。佢哋可以係兄弟。

68
00:04:02,951 --> 00:04:04,953
影片嘅其他部分呢？（嘆氣）

69
00:04:05,036 --> 00:04:06,663
我見到架車，但唔係好清楚。

70
00:04:06,746 --> 00:04:07,914
目擊者抄低咗車牌。

71
00:04:07,997 --> 00:04:09,540
架車尋日報失。

72
00:04:09,624 --> 00:04:12,669
好，我睇晒成條片，由開門到收舖，

73
00:04:12,752 --> 00:04:15,004
冇人似Lombardo出入過。

74
00:04:15,088 --> 00:04:17,048
如果佢有份，佢唔喺呢條片度。

75
00:04:17,130 --> 00:04:18,925
所有目擊者嘅口供都一樣：

76
00:04:19,007 --> 00:04:20,843
好，三個光頭嘅非裔美國男人。

77
00:04:20,927 --> 00:04:23,012
冇人話Lombardo喺現場。

78
00:04:23,096 --> 00:04:24,305
但科學證據話畀我哋聽係。

79
00:04:24,389 --> 00:04:26,015
我檢查過啲槍傷。

80
00:04:26,099 --> 00:04:28,893
Lombardo當時企喺Riley正上方，

81
00:04:28,977 --> 00:04:31,062
面向佢，Riley開槍打中佢。

82
00:04:31,145 --> 00:04:32,689
子彈穿過佢膊頭，

83
00:04:32,772 --> 00:04:34,399
最後飛到街對面。

84
00:04:34,482 --> 00:04:37,193
Riley嘅點三八手槍喺佢屍體旁邊搵到。

85
00:04:37,276 --> 00:04:39,362
Lombardo唔係之後喺第度

86
00:04:39,445 --> 00:04:40,697
俾嗰支槍打中。

87
00:04:40,780 --> 00:04:42,031
除非Lombardo有啲咩

88
00:04:42,115 --> 00:04:45,868
神奇嘅隱形裝置，佢點樣會

89
00:04:45,952 --> 00:04:48,871
喺犯罪現場，中咗槍，但冇人見到佢？

90
00:04:48,955 --> 00:04:50,957
（嘆氣）

91
00:04:52,959 --> 00:04:54,002
Mark Riley係我喺紐約處理

92
00:04:54,085 --> 00:04:56,379
最早嘅案件之一嘅第一位到場警員。

93
00:04:56,462 --> 00:04:58,923
佢令我印象好深刻。

94
00:04:59,007 --> 00:05:02,176
佢好好人，好專業...

95
00:05:02,260 --> 00:05:03,177
真係好熟行。

96
00:05:03,261 --> 00:05:06,222
我喺法院撞過佢幾次。

97
00:05:06,305 --> 00:05:07,890
成日講佢屋企人。

98
00:05:07,974 --> 00:05:08,975
嗯。

99
00:05:11,019 --> 00:05:14,897
睇嚟有人跟住佢嘅腳步。

100
00:05:14,981 --> 00:05:17,191
你好，我叫Jason Riley。

101
00:05:17,275 --> 00:05:18,901
你好。Jo Danville，探員。

102
00:05:18,985 --> 00:05:20,361
我哋係犯罪實驗室嘅。

103
00:05:20,445 --> 00:05:22,989
你好，我叫Lindsay Messer探員。

104
00:05:23,072 --> 00:05:24,198
呃，我老竇嘅...我哋知。

105
00:05:24,282 --> 00:05:25,575
我哋支持緊佢。

106
00:05:25,658 --> 00:05:28,119
你知唔知邊個做嘅？

107
00:05:28,202 --> 00:05:29,203
暫時未知，但我哋有成隊

108
00:05:29,287 --> 00:05:30,371
探員喺度跟緊。

109
00:05:30,455 --> 00:05:32,457
未查到之前冇人會收工。

110
00:05:32,540 --> 00:05:35,376
咁，即係？你，呃...（清喉嚨）

111
00:05:35,460 --> 00:05:38,546
嚟處理佢嘅遺體如果...

112
00:05:38,629 --> 00:05:40,089
唔係。唔係，我哋嚟收集證據

113
00:05:40,173 --> 00:05:42,258
喺佢做完手術後嘅衫上面。

114
00:05:42,341 --> 00:05:44,927
我，我喺佢中槍之前

115
00:05:45,011 --> 00:05:46,637
仲同佢傾緊電話。

116
00:05:46,721 --> 00:05:47,972
我哋兩個都午夜收工，

117
00:05:48,056 --> 00:05:49,932
打算去餐廳

118
00:05:50,016 --> 00:05:52,560
飲杯咖啡食個宵夜。

119
00:05:52,643 --> 00:05:55,271
佢有冇聽落擔心或者憂慮啲咩？

120
00:05:55,354 --> 00:05:57,398
冇。我話，佢有啲匆匆收線

121
00:05:57,482 --> 00:06:00,985
好似分咗心咁，但佢...佢成日都係咁

122
00:06:01,069 --> 00:06:04,113
當佢想一次過做三件事嘅時候。

123
00:06:07,158 --> 00:06:10,953
佢話，嗯，「我愛你，我以你為榮。」

124
00:06:11,037 --> 00:06:14,123
幾好，係咪？

125
00:06:14,207 --> 00:06:17,794
如果呢句係你老竇最後同你講嘅嘢？

126
00:06:17,877 --> 00:06:18,878
唔好咁諗。

127
00:06:18,961 --> 00:06:22,131
以我對你老竇嘅認識，佢係個戰士。

128
00:06:22,215 --> 00:06:23,633
係，佢係。

129
00:06:26,928 --> 00:06:28,304
唔好意思。

130
00:06:31,265 --> 00:06:33,101
（細聲交談）

131
00:06:33,184 --> 00:06:35,353
（大聲喊）

132
00:06:58,126 --> 00:07:00,002
（繼續喊）

133
00:07:07,051 --> 00:07:09,220
男人：各位先生女士，

134
00:07:09,303 --> 00:07:11,347
（電視聲）：尋晚，一名休班嘅紐約警員

135
00:07:11,430 --> 00:07:14,142
喺皇后區一宗爆竊案中中槍。

136
00:07:14,225 --> 00:07:16,519
但我好開心咁話畀大家知，該警員已完成手術

137
00:07:16,602 --> 00:07:18,521
佢嘅家人陪伴喺側。

138
00:07:18,604 --> 00:07:20,231
（歡呼聲）好嘢！

139
00:07:22,108 --> 00:07:26,028
但我提醒大家，我哋仲未脫離危險期。

140
00:07:26,112 --> 00:07:29,407
未來24到48小時將會係關鍵

141
00:07:29,490 --> 00:07:31,033
決定佢之後嘅情況。

142
00:07:31,117 --> 00:07:33,035
我想多謝我嘅創傷團隊...

143
00:07:33,119 --> 00:07:34,537
對你嚟講係好消息。

144
00:07:34,620 --> 00:07:36,455
睇嚟佢會撐過去。

145
00:07:46,632 --> 00:07:47,675
做得好。

146
00:07:48,968 --> 00:07:50,178
你做緊咩？

147
00:07:50,261 --> 00:07:51,596
嗰個記者會好正。

148
00:07:51,679 --> 00:07:52,805
係兩年前嘅。

149
00:07:52,889 --> 00:07:54,056
我哋需要升級。

150
00:07:54,140 --> 00:07:55,391
你講得啱。

151
00:07:55,474 --> 00:07:57,185
Mac想我哋等佢。

152
00:07:57,268 --> 00:07:58,686
咁，你點睇？

153
00:07:58,769 --> 00:08:00,062
好難搞？

154
00:08:00,146 --> 00:08:02,231
佢好驚。

155
00:08:02,315 --> 00:08:04,108
但我直覺話畀我聽，只要佢以為

156
00:08:04,192 --> 00:08:06,402
Riley警員仲喺度，佢就會繼續講。

157
00:08:13,618 --> 00:08:15,286
（相機快門聲）

158
00:08:19,332 --> 00:08:21,083
♪ ♪

159
00:08:51,489 --> 00:08:54,700
♪ ♪

160
00:09:20,559 --> 00:09:22,562
♪ ♪

161
00:09:29,986 --> 00:09:32,280
TAYLOR：我同你講到明。

162
00:09:32,363 --> 00:09:34,615
你膊頭前面個窿係入口傷。

163
00:09:34,699 --> 00:09:36,158
後面個窿係出口傷。

164
00:09:36,242 --> 00:09:38,494
子彈以向上角度射入

165
00:09:38,577 --> 00:09:39,954
距離槍手六呎以內。

166
00:09:40,037 --> 00:09:41,664
即係話你一定要企喺

167
00:09:41,747 --> 00:09:44,000
Riley警員正上方同面向佢，佢先會打中你。

168
00:09:44,083 --> 00:09:47,920
我喺街對面，跑緊走。

169
00:09:48,004 --> 00:09:49,213
同我講嘅一樣。

170
00:09:49,297 --> 00:09:51,299
咩？係事實嚟㗎。

171
00:09:51,382 --> 00:09:53,175
我話，如果你要我講大話都得。

172
00:09:53,259 --> 00:09:55,136
你知㗎，你話畀我聽你想我講咩就得。

173
00:09:55,219 --> 00:09:57,471
我想你講同你一齊嘅三個男人嘅名。

174
00:09:57,555 --> 00:09:58,514
（嗤笑）

175
00:09:58,597 --> 00:09:59,974
望住我。

176
00:10:01,434 --> 00:10:03,185
個名！而家！

177
00:10:03,269 --> 00:10:05,021
嚟啦，起身。

178
00:10:05,104 --> 00:10:07,732
畀個藉口我。

179
00:10:11,319 --> 00:10:14,030
（嘆氣）

180
00:10:14,113 --> 00:10:16,240
我諗唔係。

181
00:10:20,453 --> 00:10:22,580
我搞掂呢件垃圾。

182
00:10:22,663 --> 00:10:24,832
你想點對佢都得。

183
00:10:35,301 --> 00:10:36,677
（關門聲）

184
00:10:36,761 --> 00:10:40,139
屌。我真係唔想得罪你。

185
00:10:46,312 --> 00:10:48,230
咩，而家你嚟做好警察？

186
00:10:48,314 --> 00:10:51,275
同你講真話，我唔知點做好。

187
00:10:51,359 --> 00:10:53,235
佢通常係做好警察嗰個。

188
00:10:56,155 --> 00:10:58,282
佢都係老細。

189
00:10:58,366 --> 00:11:00,534
同埋係呢棟大廈

190
00:11:00,618 --> 00:11:02,620
你最唔想得罪嘅人。

191
00:11:02,703 --> 00:11:04,205
喂，老友，你有證人

192
00:11:04,288 --> 00:11:07,583
認得我嘅話，帶佢嚟。

193
00:11:07,666 --> 00:11:11,045
你有啲咩DNA廢料，拎出嚟。

194
00:11:11,128 --> 00:11:13,381
否則，就帶我上庭處理張拘捕令，

195
00:11:13,464 --> 00:11:15,925
因為我講咗我見到嘅嘢。

196
00:11:16,008 --> 00:11:17,259
（吸鼻）

197
00:11:40,157 --> 00:11:42,243
喂...

198
00:11:42,326 --> 00:11:45,121
你睇落都幾聰明。

199
00:11:45,204 --> 00:11:48,457
所以你知如果我哋有證人，你已經企喺認人行列度。

200
00:11:48,541 --> 00:11:50,167
我唔會講大話。

201
00:11:50,251 --> 00:11:53,462
我而家得個搜查令可以拉你咋。

202
00:11:55,548 --> 00:11:58,008
咁你點解咁肯定我講大話？

203
00:11:58,092 --> 00:12:02,012
因為你個故事根本唔合理。

204
00:12:02,096 --> 00:12:04,473
你講嘅情況冇可能發生。

205
00:12:04,557 --> 00:12:07,268
佢太軟弱啦。

206
00:12:07,351 --> 00:12:08,602
嗯。

207
00:12:08,686 --> 00:12:10,146
佢係有耐性。

208
00:12:10,229 --> 00:12:13,983
我諗唔到邊個比佢更適合喺嗰間房。

209
00:12:14,066 --> 00:12:16,527
你係俾Riley警員嘅五發.38子彈打中。

210
00:12:16,610 --> 00:12:17,653
嗰支嘢細到似豆槍。

211
00:12:17,736 --> 00:12:20,656
隔條街打過嚟連皮都未必擦穿。

212
00:12:20,739 --> 00:12:23,826
絕對冇可能喺嗰個距離

213
00:12:23,909 --> 00:12:25,202
直接穿過你個膊頭。

214
00:12:25,286 --> 00:12:27,121
冇可能。

215
00:12:29,290 --> 00:12:31,667
我做咗呢行好耐。

216
00:12:31,750 --> 00:12:34,211
聽過好多故事。

217
00:12:34,295 --> 00:12:36,338
呢個真係好差。

218
00:12:39,967 --> 00:12:42,595
Anthony，聽我講。

219
00:12:42,678 --> 00:12:45,181
離被搶嘅警察六呎遠

220
00:12:45,264 --> 00:12:47,349
唔代表你有罪。

221
00:12:47,433 --> 00:12:49,894
只係代表你可能行得太近

222
00:12:49,977 --> 00:12:52,188
一個麻煩嘅情況。

223
00:12:52,271 --> 00:12:56,442
所有證人都話係三個光頭黑人做嘅。

224
00:12:56,525 --> 00:13:00,279
你成頭頭髮，睇落仲好白人添。

225
00:13:00,362 --> 00:13:02,448
你隱瞞緊啲乜？

226
00:13:06,660 --> 00:13:08,579
你可能覺得冇人會信你

227
00:13:08,662 --> 00:13:10,831
因為你嘅案底？

228
00:13:10,915 --> 00:13:13,000
如果係咁，你要話俾我知，

229
00:13:13,083 --> 00:13:15,753
因為出面啲人想搵人孭鑊，

230
00:13:15,836 --> 00:13:17,505
而家嗰個人就係你。

231
00:13:25,471 --> 00:13:28,182
（呻吟）唉，大佬。

232
00:13:33,145 --> 00:13:35,064
好啦。

233
00:13:35,147 --> 00:13:37,149
（嗤笑）

234
00:13:39,443 --> 00:13:41,362
我唔係喺街對面，好未？

235
00:13:41,445 --> 00:13:43,906
我係喺同一邊行過，

236
00:13:43,989 --> 00:13:45,658
就係佢哋開槍射個警察嗰邊。

237
00:13:45,741 --> 00:13:48,369
我唔知發生咩事，直到槍聲響起。

238
00:13:48,452 --> 00:13:49,453
我中咗槍。

239
00:13:49,537 --> 00:13:51,247
我淨係識得走。

240
00:13:51,330 --> 00:13:53,415
就係咁咋。

241
00:13:53,499 --> 00:13:56,460
個警察中槍同我完全無關。

242
00:13:56,544 --> 00:13:58,921
你究竟搞咩鬼？

243
00:13:59,004 --> 00:14:00,214
咩話？

244
00:14:00,297 --> 00:14:03,092
點解我哋要浪費咁多時間

245
00:14:03,175 --> 00:14:04,802
先問到真相？

246
00:14:04,885 --> 00:14:06,971
（嘆氣）

247
00:14:07,054 --> 00:14:08,097
我唔知。

248
00:14:08,180 --> 00:14:09,598
我拎支筆同簿返嚟。

249
00:14:09,682 --> 00:14:10,933
我要你寫低你嘅口供。

250
00:14:11,016 --> 00:14:12,434
喂，但我串字好差㗎。

251
00:14:12,518 --> 00:14:14,436
我都係。

252
00:14:14,520 --> 00:14:16,438
魚上釣啦，個鈎咬實咗，

253
00:14:16,522 --> 00:14:18,232
我哋將佢拉返去案發現場。

254
00:14:18,315 --> 00:14:21,277
我唔信佢係因為個搜查令先驚。

255
00:14:21,360 --> 00:14:23,988
佢有份參與。

256
00:14:24,071 --> 00:14:26,448
做得好。

257
00:14:26,532 --> 00:14:29,994
你轉佢張椅嗰陣我差啲嚇到瀨尿。

258
00:14:34,081 --> 00:14:36,417
我識得嗰個表情。你諗緊咩？

259
00:14:36,500 --> 00:14:38,335
佢承認自己喺案發現場，

260
00:14:38,419 --> 00:14:41,005
但我哋冇證據證明佢有份

261
00:14:41,088 --> 00:14:42,256
參與搶劫。

262
00:14:42,339 --> 00:14:43,966
監控錄影帶冇佢嘅影，

263
00:14:44,049 --> 00:14:45,968
亦冇證人可以證明佢

264
00:14:46,051 --> 00:14:47,511
同另外三個疑犯一齊。

265
00:14:49,263 --> 00:14:52,558
有啲唔妥。

266
00:15:03,068 --> 00:15:05,112
♪ ♪

267
00:15:14,246 --> 00:15:15,998
（快門聲）

268
00:15:36,101 --> 00:15:38,020
♪ ♪

269
00:16:02,961 --> 00:16:04,672
（嗶嗶聲）

270
00:16:11,136 --> 00:16:14,264
我賭我嘅結果會先出，贏咗去Lawson's食午餐。

271
00:16:14,348 --> 00:16:16,517
晚餐就去Grimaldi's。

272
00:16:16,600 --> 00:16:19,019
好，就咁話。冇問題。

273
00:16:19,103 --> 00:16:21,188
我喺Riley警員衫上拎到嘅所有血樣本

274
00:16:21,271 --> 00:16:22,898
都係佢自己嘅；冇外來DNA。

275
00:16:22,981 --> 00:16:25,192
我仲喺佢件衫上搵到兩條頭髮。

276
00:16:25,275 --> 00:16:26,276
兩條都係合成纖維。

277
00:16:26,360 --> 00:16:29,571
似係聚酯同亞加力嘅混合。

278
00:16:29,655 --> 00:16:31,782
髮尾仲有環氧樹脂。

279
00:16:31,865 --> 00:16:33,200
有兩個疑犯有鬍鬚。

280
00:16:33,283 --> 00:16:35,786
可能係假鬚或者假鬍子。

281
00:16:35,869 --> 00:16:37,621
（嗶嗶聲）

282
00:16:39,331 --> 00:16:41,250
（彈指聲）

283
00:16:41,333 --> 00:16:42,793
我哋去Grimaldi's食啦。（呻吟）

284
00:16:44,670 --> 00:16:46,296
等等，喺Riley嘅指甲罅

285
00:16:46,380 --> 00:16:48,090
同穿過Lombardo膊頭嘅子彈上

286
00:16:48,173 --> 00:16:49,299
都搵到乳膠同矽膠。

287
00:16:49,383 --> 00:16:52,344
仲有合成頭髮。

288
00:16:52,428 --> 00:16:55,347
我諗我知我哋要搵咩。

289
00:16:55,431 --> 00:16:57,141
（撥號聲）

290
00:16:57,224 --> 00:16:58,517
佢串字好差，係咪？

291
00:17:03,355 --> 00:17:05,273
FLACK：差到極。

292
00:17:05,357 --> 00:17:06,275
冇"runned"呢個字，係"ran"。

293
00:17:06,358 --> 00:17:08,902
但最重要係個故事合理，

294
00:17:08,986 --> 00:17:11,113
而我信佢。

295
00:17:11,195 --> 00:17:12,948
我要上報請示吓啲上司。

296
00:17:13,031 --> 00:17:16,743
我哋去你屋企搜查，

297
00:17:19,538 --> 00:17:22,540
搵到啲有趣嘅嘢。

298
00:17:22,624 --> 00:17:24,960
認得呢啲嘢嗎？

299
00:17:25,042 --> 00:17:26,753
呢個呢？

300
00:17:29,548 --> 00:17:31,467
呢個係你，戴住呢個面具。

301
00:17:33,343 --> 00:17:37,306
你唔係目擊

302
00:17:37,389 --> 00:17:40,267
三個人搶劫。

303
00:17:40,350 --> 00:17:42,269
你係其中一個。

304
00:17:42,352 --> 00:17:44,313
（嘆氣）

305
00:17:44,396 --> 00:17:47,733
FLACK：四個。

306
00:17:54,239 --> 00:17:55,657
佢哋話呢個年紀好好。

307
00:17:55,741 --> 00:17:57,826
同你講真話，

308
00:17:57,910 --> 00:17:59,661
我唔記得咗。

309
00:17:59,745 --> 00:18:01,747
佢下年要讀幼稚園啦，係咪？

310
00:18:04,500 --> 00:18:07,878
返學第一日永遠都係大日子。

311
00:18:07,961 --> 00:18:11,673
我哋嚟搞清楚。

312
00:18:11,757 --> 00:18:14,718
意圖謀殺警察，

313
00:18:14,802 --> 00:18:16,804
最少十年。

314
00:18:16,887 --> 00:18:19,723
一級搶劫，

315
00:18:19,807 --> 00:18:21,350
藏有上膛槍械，

316
00:18:21,433 --> 00:18:22,976
藏有賊贓，

317
00:18:23,060 --> 00:18:25,521
加埋其他細罪，再搭多七八年。

318
00:18:25,604 --> 00:18:29,858
我估你最少要坐十五年。

319
00:18:29,942 --> 00:18:33,153
（彈指聲）

320
00:18:34,780 --> 00:18:36,031
仆街，你應該會錯過畢業舞會

321
00:18:36,115 --> 00:18:37,533
同高中畢業禮。

322
00:18:37,616 --> 00:18:39,326
但冇所謂啦。

323
00:18:39,409 --> 00:18:40,244
到時佢可能都唔認得你。

324
00:18:40,327 --> 00:18:42,204
你條女會應承，佢可能真係有心，

325
00:18:42,287 --> 00:18:46,041
但我而家同你講，

326
00:18:46,125 --> 00:18:47,709
佢絕對唔會山長水遠

327
00:18:47,793 --> 00:18:49,711
去美加邊境

328
00:18:49,795 --> 00:18:51,380
嗰啲最高設防監獄探你。

329
00:18:51,463 --> 00:18:53,173
冇可能。

330
00:18:53,257 --> 00:18:54,758
你玩得好開心？

331
00:18:54,842 --> 00:18:56,760
玩我啲感情。

332
00:18:56,844 --> 00:18:58,762
唔尊重我屋企人。

333
00:18:58,846 --> 00:19:00,889
你坐喺嗰張椅，

334
00:19:00,973 --> 00:19:03,141
呢幾個鐘頭對我講大話，

335
00:19:03,225 --> 00:19:04,852
唔尊重我，

336
00:19:04,935 --> 00:19:07,896
你唔係玩得好開心咩！

337
00:19:07,980 --> 00:19:11,358
你搞到我喺上司面前好似個傻仔，

338
00:19:11,441 --> 00:19:13,569
我仲想幫你㗎！

339
00:19:13,652 --> 00:19:15,362
我信你㗎，兄弟。

340
00:19:15,445 --> 00:19:17,072
我真係信你㗎！

341
00:19:17,155 --> 00:19:19,449
我對唔住。

342
00:19:21,869 --> 00:19:24,746
有冇人睇緊我哋？

343
00:19:24,830 --> 00:19:26,039
之前有。

344
00:19:26,123 --> 00:19:27,583
成班人喺度。

345
00:19:27,666 --> 00:19:28,792
企位都冇。

346
00:19:28,876 --> 00:19:30,085
但而家冇嘢好睇啦。

347
00:19:30,168 --> 00:19:31,795
而家入面靜過鬼。

348
00:19:31,879 --> 00:19:35,257
所有人而家都喺警局出面

349
00:19:35,340 --> 00:19:38,051
開記者會宣布拉咗你。

350
00:19:38,135 --> 00:19:39,595
單案完咗。

351
00:19:39,678 --> 00:19:40,596
佢哋拉到人啦。

352
00:19:40,679 --> 00:19:42,055
係，佢哋會講啲好英勇嘅嘢，

353
00:19:42,139 --> 00:19:43,432
話會追捕另外兩個人，

354
00:19:43,515 --> 00:19:45,267
但到頭來，個警察冇死。

355
00:19:45,350 --> 00:19:48,395
佢哋好樂意將所有嘢推俾你。

356
00:19:48,478 --> 00:19:51,023
你可能冇所謂，但我有。

357
00:19:51,106 --> 00:19:53,108
我要真相。

358
00:19:56,820 --> 00:19:58,447
Anthony，

359
00:19:58,530 --> 00:20:00,449
我好肯定你冇開槍

360
00:20:00,532 --> 00:20:02,659
射個警察。

361
00:20:24,389 --> 00:20:26,642
我要俾返個讚你。

362
00:20:26,725 --> 00:20:29,436
你真係好有義氣。

363
00:20:29,519 --> 00:20:32,648
我覺得自己做唔到。

364
00:20:32,731 --> 00:20:35,984
嗰班人揸車走咗，留低你喺街，

365
00:20:36,068 --> 00:20:38,362
明知你中咗槍。

366
00:20:38,445 --> 00:20:40,489
真係好離譜。

367
00:20:46,620 --> 00:20:49,164
佢哋係邊個？

368
00:20:50,582 --> 00:20:52,584
叫咩名？

369
00:21:00,509 --> 00:21:02,302
好。

370
00:21:08,350 --> 00:21:10,185
諗到佢哋個名就叫我。

371
00:21:10,269 --> 00:21:12,104
我會喺度一陣。

372
00:21:12,187 --> 00:21:13,522
（輕聲呻吟）

373
00:21:13,605 --> 00:21:15,774
如果唔係，法庭見。

374
00:21:16,733 --> 00:21:18,568
佢喺度保護緊人。

375
00:21:18,652 --> 00:21:21,113
一個佢驚嘅人，或者一個佢在乎嘅人。

376
00:21:24,783 --> 00:21:27,619
佢從來冇考過警長試。

377
00:21:27,703 --> 00:21:29,246
對做上司冇興趣。

378
00:21:29,329 --> 00:21:32,833
佢做多份兼職嚟補貼收入。

379
00:21:32,916 --> 00:21:35,544
我從來冇諗過佢會咁死。

380
00:21:38,005 --> 00:21:39,881
Jason...

381
00:21:39,965 --> 00:21:42,551
我有冇辦法說服你唔好咁做？

382
00:21:42,634 --> 00:21:44,344
冇。

383
00:21:44,428 --> 00:21:45,721
我老豆

384
00:21:45,804 --> 00:21:48,515
喺我眼中係無敵嘅。

385
00:21:48,598 --> 00:21:50,559
我要知道件事係點發生

386
00:21:50,642 --> 00:21:52,477
同佢係點死嘅。

387
00:22:05,782 --> 00:22:09,870
第一槍打中你老豆嘅腹部，

388
00:22:09,953 --> 00:22:10,912
穿咗個腸，

389
00:22:10,996 --> 00:22:13,457
最後停喺脊椎附近。

390
00:22:15,834 --> 00:22:17,419
唔致命。

391
00:22:17,502 --> 00:22:20,881
第二槍打中呢度，

392
00:22:20,964 --> 00:22:22,758
打中一條肋骨，

393
00:22:22,841 --> 00:22:24,593
碎咗。

394
00:22:24,676 --> 00:22:26,470
右肺受咗嚴重損傷，

395
00:22:26,553 --> 00:22:29,556
但都係唔致命。

396
00:22:29,639 --> 00:22:31,767
頭兩槍係喺三到六呎

397
00:22:31,850 --> 00:22:33,226
嘅距離開嘅。

398
00:22:33,310 --> 00:22:37,606
呢槍係近距離。

399
00:22:37,689 --> 00:22:40,650
支槍頂住佢塊面。

400
00:22:42,736 --> 00:22:43,612
（槍聲）

401
00:22:43,695 --> 00:22:45,697
咁佢...

402
00:22:45,781 --> 00:22:47,949
佢俾人處決咗。

403
00:22:48,033 --> 00:22:48,617
嗯...

404
00:22:48,700 --> 00:22:51,495
無助咁攤喺地下？

405
00:23:08,970 --> 00:23:10,680
（吸鼻）

406
00:23:12,224 --> 00:23:14,476
邊有人會咁做㗎？

407
00:23:30,367 --> 00:23:31,910
TAYLOR：你哋個個都有任務。

408
00:23:31,993 --> 00:23:34,162
我要你哋同Anthony Lombardo嘅

409
00:23:34,246 --> 00:23:36,164
每個屋企人、每個朋友、

410
00:23:36,248 --> 00:23:37,874
每個舊相識、每個同案被告傾過。

411
00:23:37,958 --> 00:23:39,334
如果佢哋唔喺屋企，就搵佢哋出嚟。

412
00:23:39,417 --> 00:23:41,378
如果有通緝令，就拉佢哋返嚟。

413
00:23:41,461 --> 00:23:42,546
如果冇，就氹佢哋返嚟。

414
00:23:42,629 --> 00:23:45,465
個名單上面有人尋晚同Lombardo一齊

415
00:23:45,549 --> 00:23:46,299
或者知道邊個同佢一齊。

416
00:23:46,383 --> 00:23:48,343
你哋都有搶劫用嘅嗰架偷車嘅

417
00:23:48,426 --> 00:23:50,220
年份、牌子、型號。

418
00:23:50,303 --> 00:23:51,513
睜大對眼。

419
00:23:51,596 --> 00:23:53,181
架車應該就丟咗喺附近。

420
00:23:53,265 --> 00:23:55,392
TAYLOR：我知道你哋有人通宵做嘢。

421
00:23:55,475 --> 00:23:59,354
如果你開始覺得攰，諗下Mark Riley嘅屋企人。

422
00:23:59,437 --> 00:24:01,314
而家出去做嘢。小心啲。

423
00:24:06,153 --> 00:24:07,404
DANVILLE：Lombardo一直都係偷嘢嘅──

424
00:24:07,487 --> 00:24:09,072
爆竊、盜竊、

425
00:24:09,156 --> 00:24:10,323
毒品。

426
00:24:10,407 --> 00:24:12,534
射殺警察真係唔似佢作風。

427
00:24:12,617 --> 00:24:14,536
LOVATO：佢哋用胡椒噴霧襲擊Riley。

428
00:24:14,619 --> 00:24:17,080
而我哋知道嘅槍全部都係佢嘅。

429
00:24:17,164 --> 00:24:19,040
可能射殺警察唔係計劃一部份。

430
00:24:19,124 --> 00:24:22,043
呢啲案一半都係內鬼所為。

431
00:24:22,127 --> 00:24:23,545
Lindsay正同Bright-Star嘅老細合作，

432
00:24:23,628 --> 00:24:26,339
整理緊現任同前任員工嘅名單。

433
00:24:26,423 --> 00:24:28,842
啱啱布朗士區打去樓下櫃枱。

434
00:24:28,925 --> 00:24:29,926
佢哋搵到架車。

435
00:24:30,010 --> 00:24:32,387
丟咗喺Deegan高速公路下面。

436
00:24:43,982 --> 00:24:45,984
♪ ♪

437
00:25:15,263 --> 00:25:16,473
喂，起身。

438
00:25:18,016 --> 00:25:19,100
發生咩事？

439
00:25:19,184 --> 00:25:20,644
Riley警員過身咗。

440
00:25:20,727 --> 00:25:22,562
（嘆氣）：天啊。

441
00:25:22,646 --> 00:25:24,105
TAYLOR：Anthony，我哋搵到架車喇。

442
00:25:24,189 --> 00:25:26,483
上面全部係你朋友嘅指紋。

443
00:25:26,566 --> 00:25:28,276
你啲friend

444
00:25:28,360 --> 00:25:30,570
坐喺隔籬房

445
00:25:30,654 --> 00:25:32,239
同你一樣情況，只係時間問題。

446
00:25:32,322 --> 00:25:33,490
FLACK：你點睇？

447
00:25:33,573 --> 00:25:35,242
佢哋會好似你咁硬淨？

448
00:25:35,325 --> 00:25:36,952
（嘆氣）

449
00:25:37,035 --> 00:25:39,120
你喺度，我哋喺度。

450
00:25:39,204 --> 00:25:41,623
你想傾條件，而家係時候。

451
00:25:41,706 --> 00:25:42,582
當佢哋行過度門，

452
00:25:42,666 --> 00:25:45,168
就冇得傾㗎喇。

453
00:25:47,337 --> 00:25:49,256
唔係為我哋做。

454
00:25:49,339 --> 00:25:51,675
為佢做。

455
00:25:55,679 --> 00:25:57,305
點揀，Anthony？

456
00:26:00,850 --> 00:26:03,311
（嘆氣）

457
00:26:03,395 --> 00:26:04,980
我冇嘢同你講。

458
00:26:09,567 --> 00:26:12,487
你做咗個好差嘅決定。

459
00:26:12,570 --> 00:26:16,491
我會盡全力令你

460
00:26:16,574 --> 00:26:18,827
後悔一世。

461
00:26:21,246 --> 00:26:24,249
我會同市長同檢察官簡報。

462
00:26:24,332 --> 00:26:26,376
一個鐘後返嚟。

463
00:26:31,715 --> 00:26:33,341
你仲未明。

464
00:26:33,425 --> 00:26:35,969
唔，係你未明。

465
00:26:36,052 --> 00:26:37,679
我爆料，我就死硬。

466
00:26:37,762 --> 00:26:40,765
我條女死硬，我個女死硬。

467
00:26:40,849 --> 00:26:42,392
你明唔明？

468
00:26:44,602 --> 00:26:46,688
我哋可以保護你屋企人。

469
00:26:46,771 --> 00:26:48,523
（冷笑）

470
00:26:50,734 --> 00:26:52,736
唔，你哋唔得。

471
00:26:55,155 --> 00:26:56,740
（門開）

472
00:26:56,823 --> 00:26:58,491
你啱。

473
00:26:58,575 --> 00:26:59,701
佢真係驚緊某個人。

474
00:26:59,784 --> 00:27:00,994
係。

475
00:27:01,077 --> 00:27:05,749
驚到寧願孭殺警嘅鑊。

476
00:27:15,967 --> 00:27:17,510
畀你。

477
00:27:20,472 --> 00:27:22,724
（嘆氣）你食完嘢

478
00:27:22,807 --> 00:27:24,351
我帶你去登記。

479
00:27:24,434 --> 00:27:25,935
除非你改變主意。

480
00:27:26,019 --> 00:27:27,937
冇。

481
00:27:28,021 --> 00:27:29,898
都唔會。

482
00:27:44,287 --> 00:27:46,247
邊個？發生咩事？

483
00:27:46,331 --> 00:27:48,375
著西裝嗰個係檢察官。

484
00:27:50,001 --> 00:27:51,628
你知另一個係邊個。

485
00:27:51,711 --> 00:27:53,755
Roland Benitez。

486
00:27:53,838 --> 00:27:57,008
你應該叫佢Mookie。

487
00:28:00,637 --> 00:28:03,598
我哋喺架車搵到佢指紋；佢想傾條件。

488
00:28:03,681 --> 00:28:05,141
（冷笑）

489
00:28:05,225 --> 00:28:06,935
冇可能。

490
00:28:07,018 --> 00:28:08,770
冇可能。Mookie唔會做二五仔。

491
00:28:08,853 --> 00:28:10,188
你唔信？

492
00:28:10,271 --> 00:28:12,607
因為佢哋帶檢察官同攝影機嚟

493
00:28:12,690 --> 00:28:13,525
唔係為咗拍YouTube片。

494
00:28:16,319 --> 00:28:20,240
佢可能喺房入面...

495
00:28:20,323 --> 00:28:22,617
唔，冇可能佢會出賣我。

496
00:28:22,700 --> 00:28:24,786
（敲門）

497
00:28:28,540 --> 00:28:30,458
（細聲）

498
00:28:45,682 --> 00:28:47,142
（嘆氣）

499
00:28:47,225 --> 00:28:49,936
Mookie串字肯定好啲。

500
00:28:50,019 --> 00:28:52,313
咩嚟㗎？

501
00:28:52,397 --> 00:28:53,982
佢哋要你拍片前

502
00:28:54,065 --> 00:28:55,817
寫低口供。

503
00:28:58,361 --> 00:29:00,822
睇嚟佢將支槍放喺你手。

504
00:29:00,905 --> 00:29:02,449
畀我睇。

505
00:29:02,532 --> 00:29:03,992
咁樣唔專業喎。

506
00:29:04,075 --> 00:29:06,828
（笑）

507
00:29:06,911 --> 00:29:09,122
老友，呢啲假嘅。

508
00:29:09,205 --> 00:29:11,541
咩，你當我傻㗎？

509
00:29:11,624 --> 00:29:13,334
我知你做緊咩。

510
00:29:13,418 --> 00:29:16,337
係，你想呃我。

511
00:29:16,421 --> 00:29:19,674
Anthony，你太睇得起我喇。

512
00:29:19,757 --> 00:29:22,302
你話要帶我去法庭。

513
00:29:22,385 --> 00:29:23,720
仲等咩？

514
00:29:23,803 --> 00:29:25,180
你真係覺得

515
00:29:25,263 --> 00:29:27,432
我喺度玩嘢？

516
00:29:30,268 --> 00:29:32,145
係，我係咁諗。

517
00:29:32,228 --> 00:29:35,023
你有冇聽過「眼見為實」？

518
00:29:35,106 --> 00:29:38,318
如果我畀你睇Mookie同檢察官傾偈呢？

519
00:29:38,401 --> 00:29:40,111
咁你會信我未？

520
00:29:43,281 --> 00:29:46,201
（嘆氣）

521
00:29:46,284 --> 00:29:49,412
檢察官：你唔可以淨係講你想講嘅真相。

522
00:29:49,496 --> 00:29:51,706
你唔可以淨係講我想聽嘅嘢。

523
00:29:51,789 --> 00:29:53,583
要傾掂呢單交易，

524
00:29:53,666 --> 00:29:54,751
你要講晒所有嘢出嚟。

525
00:29:54,834 --> 00:29:56,211
Don，佢唔可以喺度。

526
00:29:56,294 --> 00:29:57,086
兩秒。

527
00:29:57,170 --> 00:29:59,214
我想佢親眼睇到。

528
00:29:59,297 --> 00:30:01,549
MOOKIE：係，我唔會講大話。

529
00:30:01,633 --> 00:30:03,510
檢察官：由架車開始講。

530
00:30:03,593 --> 00:30:04,636
你驚唔驚有警報？

531
00:30:04,719 --> 00:30:08,848
當你聽到警報著住底褲走去窗邊，

532
00:30:08,932 --> 00:30:10,767
我已經走到街尾...

533
00:30:10,850 --> 00:30:12,268
佢喺邊？放鬆啲。

534
00:30:12,352 --> 00:30:14,062
TAYLOR：佢就嚟幫你

535
00:30:14,145 --> 00:30:16,064
釘埋最後一口釘，老友。你玩完。

536
00:30:16,147 --> 00:30:19,400
檢察官：好，我會講得好具體。

537
00:30:19,484 --> 00:30:21,236
我想講你尋日偷嘅嗰架車。

538
00:30:21,319 --> 00:30:23,571
我要同你一齊嘅人嘅名。

539
00:30:23,655 --> 00:30:24,906
佢喺邊？我而家就要同佢講！

540
00:30:24,989 --> 00:30:26,115
冷靜啲。唔，我要同佢講！

541
00:30:26,199 --> 00:30:27,534
我冇射殺個警察！喂！

542
00:30:27,617 --> 00:30:30,411
我冇射殺個警察！

543
00:30:30,495 --> 00:30:32,372
冷靜啲！我唔會孭呢個鑊。

544
00:30:32,455 --> 00:30:34,415
我要同檢察官講！

545
00:30:34,499 --> 00:30:35,416
而家，老友！

546
00:30:35,500 --> 00:30:36,793
我想傾條件，好唔好？

547
00:30:36,876 --> 00:30:38,419
我想傾條件。好。

548
00:30:38,503 --> 00:30:40,588
你有機會講你嘅故事。走啦。

549
00:30:40,672 --> 00:30:42,298
我唔會

550
00:30:42,382 --> 00:30:43,383
孭呢個鑊㗎，老友！

551
00:30:43,466 --> 00:30:44,592
我冇做過！

552
00:30:44,676 --> 00:30:46,761
佢呃你㗎！

553
00:30:46,844 --> 00:30:47,971
我冇做過！

554
00:30:48,054 --> 00:30:49,639
大家做得好。搞掂佢。

555
00:30:49,722 --> 00:30:51,933
而家要搵第三個人

556
00:30:52,016 --> 00:30:54,269
同確定邊個真係開槍。

557
00:30:54,352 --> 00:30:56,145
睇嚟我錯過晒啲好戲。

558
00:30:56,229 --> 00:30:56,938
LOVATO：係呀。

559
00:30:57,021 --> 00:30:58,648
我諗我哋啱啱撬掂咗Lombardo。

560
00:30:58,731 --> 00:30:59,774
我仲有好消息。

561
00:30:59,857 --> 00:31:01,067
估下邊個個名

562
00:31:01,150 --> 00:31:02,694
出現喺Bright-Star前員工名單上。

563
00:31:02,777 --> 00:31:03,945
Lombardo。係。

564
00:31:04,028 --> 00:31:05,947
佢喺度做咗三個月信差，

565
00:31:06,030 --> 00:31:07,782
同期Mark Riley都喺度。

566
00:31:07,865 --> 00:31:08,616
佢哋識得對方。

567
00:31:08,700 --> 00:31:09,450
六個月前Anthony冇返工

568
00:31:09,534 --> 00:31:10,785
俾人炒咗。

569
00:31:10,868 --> 00:31:12,704
佢就係內鬼。

570
00:31:16,332 --> 00:31:19,419
老友，我哋12歲就係兄弟。

571
00:31:19,502 --> 00:31:23,256
真係唔信個八婆咁樣出賣我。

572
00:31:23,339 --> 00:31:26,259
Anthony，你喺呢度，

573
00:31:26,342 --> 00:31:28,136
個個都係為自己。

574
00:31:28,219 --> 00:31:30,305
所以而家，

575
00:31:30,388 --> 00:31:33,391
係要救自己。

576
00:31:47,113 --> 00:31:49,490
TAYLOR：你識Mark Riley。

577
00:31:49,574 --> 00:31:51,659
你同佢喺Bright-Star做過。

578
00:31:51,743 --> 00:31:55,413
喂，佢中槍...

579
00:31:57,373 --> 00:32:00,335
...本來唔應該發生。

580
00:32:02,420 --> 00:32:04,631
我信你。

581
00:32:04,714 --> 00:32:06,883
但唔好再講大話，Anthony。

582
00:32:06,966 --> 00:32:08,426
你而家喺度講真話，

583
00:32:08,509 --> 00:32:10,678
我會盡全力幫你。

584
00:32:10,762 --> 00:32:13,681
但如果你講一次大話，

585
00:32:13,765 --> 00:32:15,892
我會確保你永遠

586
00:32:15,975 --> 00:32:17,185
出唔到監獄。

587
00:32:17,268 --> 00:32:19,270
你明唔明？

588
00:32:21,564 --> 00:32:23,483
（吸鼻）

589
00:32:23,566 --> 00:32:25,985
我同Roland...

590
00:32:26,069 --> 00:32:29,197
我哋欠Eric錢，因為幾個禮拜前

591
00:32:29,280 --> 00:32:31,491
警察追我哋，要掉咗批大麻。

592
00:32:31,574 --> 00:32:34,160
好多錢。

593
00:32:34,243 --> 00:32:36,204
大概一萬蚊。

594
00:32:36,287 --> 00:32:37,664
Eric姓咩？

595
00:32:37,747 --> 00:32:38,873
Mookie唔知。

596
00:32:38,956 --> 00:32:42,210
佢知。

597
00:32:42,293 --> 00:32:45,338
佢冇話你知因為佢驚。

598
00:32:45,421 --> 00:32:47,340
Eric，老友...

599
00:32:47,423 --> 00:32:50,885
佢係個冷血殺手。

600
00:32:50,968 --> 00:32:53,221
佢手上有人命。

601
00:32:53,304 --> 00:32:55,223
你一定要應承我

602
00:32:55,306 --> 00:32:57,350
你要保護我屋企人

603
00:32:59,102 --> 00:33:01,646
我應承你

604
00:33:03,856 --> 00:33:05,900
（嘆氣）

605
00:33:09,487 --> 00:33:11,447
（細聲）唉，頂

606
00:33:15,660 --> 00:33:18,913
Blaylock

607
00:33:18,996 --> 00:33:20,289
Eric Blaylock

608
00:33:23,459 --> 00:33:25,920
Eric，Eric，Eric

609
00:33:29,298 --> 00:33:30,758
Eric Blaylock

610
00:33:30,842 --> 00:33:32,802
捉到佢

611
00:33:32,885 --> 00:33:35,179
（門開關聲）

612
00:33:39,308 --> 00:33:43,438
所以你決定打劫Bright-Star嚟還俾Eric

613
00:33:43,521 --> 00:33:45,606
（吸鼻）我同佢講過

614
00:33:45,690 --> 00:33:47,442
我同Roland搞得掂

615
00:33:47,525 --> 00:33:49,610
佢話一定要跟埋嚟

616
00:33:49,694 --> 00:33:51,404
確保我唔會私下抽水

617
00:33:51,487 --> 00:33:53,781
等佢收返應得嘅錢

618
00:33:53,865 --> 00:33:56,451
但Eric係癲嘅

619
00:33:56,534 --> 00:33:59,412
我同佢講過我唔會做

620
00:33:59,495 --> 00:34:00,997
除非唔用槍

621
00:34:01,080 --> 00:34:03,458
咁都夠膽

622
00:34:03,541 --> 00:34:05,293
冇槍就走去搶警察

623
00:34:05,376 --> 00:34:07,462
唔係，我喺嗰度做過，知道啲程序

624
00:34:07,545 --> 00:34:11,466
我知道Mark習慣將槍插喺右邊褲袋

625
00:34:11,549 --> 00:34:14,469
我知道如果我哋用胡椒噴霧同頭套攻擊佢

626
00:34:14,552 --> 00:34:18,639
就可以打低佢，搶到槍同錢

627
00:34:20,433 --> 00:34:22,768
（呻吟聲）

628
00:34:22,851 --> 00:34:25,271
（喘氣聲）

629
00:34:25,353 --> 00:34:27,732
搞掂咗

630
00:34:29,192 --> 00:34:31,110
得咗，兄弟，我哋成功咗

631
00:34:33,571 --> 00:34:36,491
我唔知...

632
00:34:36,574 --> 00:34:38,576
佢仲有另一支槍

633
00:34:40,077 --> 00:34:41,579
（槍聲）

634
00:34:46,167 --> 00:34:47,460
（兩下槍聲）

635
00:34:48,753 --> 00:34:50,505
（槍聲）

636
00:34:50,588 --> 00:34:52,422
上車！

637
00:34:55,051 --> 00:34:56,552
（輕笑）

638
00:35:00,890 --> 00:35:02,517
（警笛聲）

639
00:35:02,600 --> 00:35:05,561
LINDSAY：Blaylock！NYPD，停低！

640
00:35:07,772 --> 00:35:09,607
（槍枝空膛聲）

641
00:35:10,691 --> 00:35:12,527
DANNY：企喺度唔准郁！

642
00:35:12,610 --> 00:35:13,861
舉高雙手！

643
00:35:13,945 --> 00:35:14,987
雙手舉高！

644
00:35:15,071 --> 00:35:16,531
想生存就舉高雙手

645
00:35:16,614 --> 00:35:18,032
跪低！

646
00:35:18,115 --> 00:35:19,534
跪低！

647
00:35:19,617 --> 00:35:21,452
（輪胎摩擦聲）

648
00:35:21,536 --> 00:35:22,995
見到呢對手銬未？

649
00:35:24,622 --> 00:35:26,499
係屬於你殺嗰個警察㗎

650
00:35:38,469 --> 00:35:39,929
嚟啦

651
00:35:40,012 --> 00:35:42,098
睇下啦

652
00:35:42,181 --> 00:35:44,225
我肯定你認得呢兩個人

653
00:35:44,308 --> 00:35:46,644
我從來未見過佢哋

654
00:35:46,727 --> 00:35:48,187
FLACK：得啦

655
00:35:48,271 --> 00:35:49,397
你識呢個人？

656
00:35:49,480 --> 00:35:51,107
唔識

657
00:35:54,819 --> 00:35:56,153
佢呢？

658
00:35:56,237 --> 00:35:57,989
你識佢？

659
00:36:05,121 --> 00:36:07,248
係，我識佢

660
00:36:07,331 --> 00:36:10,001
我同佢好熟

661
00:36:12,170 --> 00:36:15,256
無論你講咩

662
00:36:15,339 --> 00:36:18,467
對佢做咩，應承佢咩

663
00:36:18,551 --> 00:36:21,262
佢都唔會寫嘢，唔會講嘢

664
00:36:21,345 --> 00:36:23,431
事實上

665
00:36:23,514 --> 00:36:26,017
我覺得佢想搵律師

666
00:36:27,018 --> 00:36:29,270
（嘆氣）

667
00:36:33,691 --> 00:36:36,152
呢個仆街真係寸

668
00:36:36,235 --> 00:36:37,945
佢好彩冇食到子彈

669
00:36:38,029 --> 00:36:39,614
好，至少我哋可以告佢

670
00:36:39,697 --> 00:36:41,073
兩項企圖謀殺

671
00:36:41,157 --> 00:36:43,159
Lindsay同Lovato，所以佢走唔甩

672
00:36:43,242 --> 00:36:45,286
我哋喺後巷搵到嘅槍唔係Mark Riley嘅

673
00:36:45,369 --> 00:36:47,079
我哋正申請搜查令搜Eric嘅屋

674
00:36:47,163 --> 00:36:48,789
唔好預期會喺嗰度搵到

675
00:36:48,873 --> 00:36:50,249
架車俾人徹底清理過

676
00:36:50,333 --> 00:36:53,252
佢好叻，完全抹走晒啲痕跡

677
00:36:53,336 --> 00:36:56,088
所以而家嚟講，我哋冇法證證據

678
00:36:56,172 --> 00:36:57,924
可以將佢同Mark Riley嘅謀殺案連繫

679
00:36:58,007 --> 00:36:58,966
我哋需要佢認罪

680
00:36:59,050 --> 00:37:00,176
冇咁易

681
00:37:00,259 --> 00:37:02,219
佢啱啱搵咗律師

682
00:37:07,850 --> 00:37:09,810
咁...

683
00:37:09,894 --> 00:37:13,648
即係我哋唔可以同佢傾偈

684
00:37:13,731 --> 00:37:16,692
但可能其他人可以

685
00:37:30,081 --> 00:37:32,083
（監倉門打開）

686
00:37:59,777 --> 00:38:02,363
♪ ♪

687
00:38:14,959 --> 00:38:17,211
我冇出賣你

688
00:38:17,294 --> 00:38:20,172
我發誓，兄弟

689
00:38:20,256 --> 00:38:22,717
我發誓，係Mookie出賣我哋

690
00:38:22,800 --> 00:38:24,385
佢成件事爆晒出嚟

691
00:38:24,468 --> 00:38:25,720
你個蠢材

692
00:38:25,803 --> 00:38:26,721
聽我講

693
00:38:26,804 --> 00:38:27,805
聽我講

694
00:38:27,888 --> 00:38:28,889
佢寫咗份認罪書

695
00:38:28,973 --> 00:38:30,891
我親眼見到，佢出賣咗我哋兩個

696
00:38:30,975 --> 00:38:32,893
收聲！

697
00:38:32,977 --> 00:38:33,686
Eric...

698
00:38:33,769 --> 00:38:37,440
Mookie乜都冇講

699
00:38:40,651 --> 00:38:43,070
Mookie死咗

700
00:38:44,822 --> 00:38:46,907
唔係，佢冇死，我見到佢

701
00:38:46,991 --> 00:38:48,075
我都見到佢

702
00:38:48,159 --> 00:38:50,911
我見到個警察射中佢隻腳

703
00:38:50,995 --> 00:38:52,246
佢逃走緊嗰陣

704
00:38:52,329 --> 00:38:53,748
（槍聲）

705
00:38:53,831 --> 00:38:54,957
（呻吟聲）

706
00:38:55,041 --> 00:38:57,752
ERIC：佢喺車嘅前座流血而死

707
00:38:57,835 --> 00:38:59,795
就喺我面前

708
00:38:59,879 --> 00:39:01,422
我睇住佢死

709
00:39:01,505 --> 00:39:04,967
然後我將佢塞入車尾箱

710
00:39:11,390 --> 00:39:13,809
唔可能

711
00:39:13,893 --> 00:39:15,936
我話你知，我親眼見到

712
00:39:16,020 --> 00:39:18,064
佢拍緊片，同地方檢察官傾緊！

713
00:39:18,147 --> 00:39:19,774
冇片！

714
00:39:19,857 --> 00:39:21,650
佢冇認罪！

715
00:39:37,666 --> 00:39:40,669
你俾人呃咗，Anthony

716
00:39:40,753 --> 00:39:43,881
啲警察呃你

717
00:39:48,677 --> 00:39:50,429
D.A.：你擔心警報器嗎，Benitez先生？

718
00:39:50,513 --> 00:39:51,305
警報器？

719
00:39:51,388 --> 00:39:52,807
等你聽到警報

720
00:39:52,890 --> 00:39:54,475
我已經走到街尾

721
00:39:54,558 --> 00:39:56,310
聽緊你嘅衛星收音機

722
00:39:56,393 --> 00:39:57,978
（電腦嗶嗶聲）

723
00:40:06,195 --> 00:40:08,239
♪ ♪

724
00:40:32,930 --> 00:40:35,182
警報器？

725
00:40:35,266 --> 00:40:38,477
等你聽到警報，我已經走到街尾

726
00:40:38,561 --> 00:40:39,520
聽緊你嘅衛星收音機

727
00:40:39,603 --> 00:40:42,356
你有冇同佢哋講我殺咗個警察？

728
00:40:47,236 --> 00:40:48,529
有冇？

729
00:40:48,612 --> 00:40:50,531
佢哋已經知道，兄弟

730
00:40:50,614 --> 00:40:51,574
我發誓，係Mookie講嘅

731
00:40:51,657 --> 00:40:53,659
冇Mookie呢個人！

732
00:40:54,618 --> 00:40:57,329
（大叫）

733
00:41:04,461 --> 00:41:06,505
我會殺咗你

734
00:41:06,589 --> 00:41:08,215
嚟啦，兄弟

735
00:41:08,299 --> 00:41:11,135
我一有機會就會殺咗你！

736
00:41:12,636 --> 00:41:15,681
你俾人呃咗，你個蠢材！

737
00:41:15,764 --> 00:41:17,558
你俾人呃咗

738
00:41:17,641 --> 00:41:19,435
（大叫）

739
00:41:43,542 --> 00:41:45,419
搞掂！搞掂！（笑）

740
00:41:45,502 --> 00:41:46,253
喺船上面

741
00:41:46,337 --> 00:41:49,590
切片，煎熟，上碟

742
00:41:49,673 --> 00:41:50,591
嘩，完美

743
00:41:50,674 --> 00:41:52,384
Anthony嘅口供加埋Blaylock

744
00:41:52,468 --> 00:41:53,469
嘅佐證口供

745
00:41:53,552 --> 00:41:55,930
令到我哋有鐵證如山的重罪謀殺案告佢哋兩個

746
00:41:56,013 --> 00:41:57,890
係，好彩有文明嘅謊言

747
00:41:57,973 --> 00:42:00,559
呢啲時刻提醒我

748
00:42:00,643 --> 00:42:01,936
我幾咁鍾意呢份工（嘆氣）

749
00:42:02,019 --> 00:42:05,147
我只會講一次

750
00:42:05,231 --> 00:42:06,607
你喺嗰間房做得好出色

751
00:42:06,690 --> 00:42:07,608
多謝

752
00:42:07,691 --> 00:42:08,776
係，我哋嘅工作完成咗

753
00:42:08,859 --> 00:42:10,444
收工返屋企啦

754
00:42:19,161 --> 00:42:21,163
（小朋友笑聲）

755
00:42:26,168 --> 00:42:28,170
（人群談話聲）

756
00:42:34,718 --> 00:42:35,928
Messer探員

757
00:42:36,011 --> 00:42:37,513
多謝你嚟。唔使客氣

758
00:42:37,596 --> 00:42:38,472
呢位係我老公Danny

759
00:42:38,556 --> 00:42:39,515
你好。點呀？

760
00:42:39,598 --> 00:42:41,267
節哀順變

761
00:42:41,350 --> 00:42:42,309
你要知道，過去20年

762
00:42:42,393 --> 00:42:44,645
喺曼哈頓做過嘅警察

763
00:42:44,728 --> 00:42:45,604
都識你爸爸

764
00:42:45,688 --> 00:42:48,524
佢係個好特別嘅人

765
00:42:48,607 --> 00:42:49,483
多謝你哋

766
00:42:49,567 --> 00:42:51,652
唔，你哋可唔可以入嚟一陣？

767
00:42:51,735 --> 00:42:53,696
食啲嘢？唔使啦，多謝

768
00:42:53,779 --> 00:42:55,614
我哋只係想嚟致敬

769
00:42:55,698 --> 00:42:57,700
同埋，我想俾啲嘢你

770
00:42:57,783 --> 00:43:00,828
我打咗幾個電話

771
00:43:02,204 --> 00:43:03,664
呢個係你㗎

772
00:43:03,747 --> 00:43:06,792
當然，你要畢業先可以戴

773
00:43:06,875 --> 00:43:08,711
但...

774
00:43:08,794 --> 00:43:09,837
每次你將佢扣喺制服上

775
00:43:09,920 --> 00:43:11,505
你就會諗起你爸爸同佢代表嘅嘢

776
00:43:11,588 --> 00:43:14,466
我會話要令佢驕傲

777
00:43:14,550 --> 00:43:16,802
但...佢已經係

778
00:43:18,762 --> 00:43:20,556
多謝你哋做嘅一切

779
00:43:23,225 --> 00:43:24,643
唔好意思

780
00:43:27,771 --> 00:43:31,317
（細聲）佢哋俾咗爸爸嘅警徽我
